Εισαγωγή
Το ενδιαφέρον μας για την Πλατφόρμα χρονολογείται από το 1964, όταν ξεκινήσαμε την έρευνά μας για το μαχνοβίτικο κίνημα. Το εν λόγω ντοκουμέντο μας έκανε εντύπωση ως συμπύκνωση των εμπειριών που είχαν συσσωρευτεί στο πλαίσιο του εν λόγω κινήματος από τους δύο κύριους συντάκτες του -τον Αρσίνοφ και τον Μαχνό- αν και, αν κρίνουμε από τη μαρτυρία (που συγκεντρώθηκε κατά τη διάρκεια του 1970-1971) της Ida Mett, μέλους της ομάδας Dyelo Truda, υπήρχαν πολλοί που συμμετείχαν στη συζήτησή του. Ήδη από το 1967, καταλήξαμε σε μια μετάφραση αυτών των βασικών ελευθεριακών κομμουνιστικών κειμένων. Ήταν επίσης απαραίτητο να ανιχνεύσουμε τη θεωρητική καταγωγή τους, την υστεροφημία τους και την επικαιρότητά τους, και κυρίως να κάνουμε γνωστό το ουκρανικό εξεγερσιακό κίνημα που αποτέλεσε την έμπνευσή τους.
Αυτό κάναμε τώρα με το βιβλίο μας “Ο Κοζάκος της Ελευθερίας” και την ανθολογία “Πολιτικά Κείμενατου Νέστορ Μαχνό”. Η Πλατφόρμα και η διαμάχη που προκάλεσε αποτελούν έτσι αναπόσπαστο μέρος αυτής της εξαιρετικής ιστορικής εμπειρίας και βοηθούν στο να επικεντρωθεί η προσοχή στο κρίσιμο ζήτημα του αναρχισμού: την οργανωμένη πρακτική του.
Οφείλουμε να θυμηθούμε ότι η πρωτότυπη μετάφραση του Voline αμφισβητήθηκε ως "κακή και αδέξια", καθώς ο μεταφραστής απέτυχε να "μπει στον κόπο να προσαρμόσει την ορολογία και το λεξιλόγιό του στη νοοτροπία του γαλλικού κινήματος". Ψάξαμε να βρούμε τι θα μπορούσε να έχει προκαλέσει τέτοιες επικρίσεις και ανακαλύψαμε στην πραγματικότητα ότι υπάρχουν αρκετοί όροι που έχουν σκόπιμα παρωθηθεί: η λέξη napravieniye, που σημαίνει τόσο "κατεύθυνση" όσο και "προσανατολισμός" έχει συστηματικά μεταφραστεί ως η πρώτη: ομοίως η λέξη rukovodstvo, που σημαίνει "συμπεριφορά", και το παράγωγό της "καθοδήγηση, ηγεσία, διεύθυνση, διοίκηση" έχουν συστηματικά αποδοθεί ως "ηγεσία". Μια ακόμη πιο κραυγαλέα περίπτωση είναι η καταληκτική έκφραση της Πλατφόρμας, zastreishchik, που σημαίνει ing "υποκινητής", η οποία έχει αποδοθεί ως "πρωτοπορία". Με αυτόν τον τρόπο, με επιδέξιες πινελιές, το υποκείμενο νόημα του εγγράφου έχει αλλοιωθεί. Όλα αυτά είναι ενοχλητικά, διότι ο μεταφραστής, Voline, έγινε στη συνέχεια ο κύριος πολέμιος της Πλατφόρμας. Εμείς από την πλευρά μας, τηρήσαμε όσο το δυνατόν περισσότερο το κυριολεκτικό νόημα και ελπίζουμε ότι μείναμε πιστοί στο πνεύμα του.
Έχουμε προσθέσει μια σειρά άλλων κειμένων και άρθρων σε χρονολογική σειρά, για να δώσουμε μια καλύτερη εικόνα της συζήτησης που ξεκίνησε. Θα θέλαμε να προσθέσουμε την Απάντηση του Voline και των φίλων του, αλλά η υπερβολική έκτασή της και η προοπτική να αντιμετωπίσουμε πιθανές δυσκολίες με τα πνευματικά δικαιώματα μας απέτρεψαν από αυτό. Ίσως κάποιος άλλος να έχει μεγαλύτερη επιτυχία εκεί; Για να αποδώσουμε καλύτερα την επικαιρότητα του θέματος, σκεφτήκαμε να ανατυπώσουμε τις Οργανωτικές Αρχές της Ομάδας “Κρονστάνδη" και το Οργανωτικό Συμβόλαιο της Επαναστατικής Αναρχικής Οργάνωσης (ORA) - και τα δύο χρονολογούνται από το 1971. Θα μπορούσαν να δώσουν μια ιδέα για τις πρακτικές λεπτομέρειες της λειτουργίας μιας ελευθεριακής κομμουνιστικής οργάνωσης στην παράδοση της Πλατφόρμας. Τέλος, μέχρι να γίνει διαθέσιμο το βιβλίο του, η επιστολή του Georges Fontenis προσφέρει μια συνοπτική εξήγηση αυτού του εξαιρετικού φαινομένου, της OPΒ.
Alexandre Skirda
Σημείωση
Le Libertaire, αριθ. 106, (15 Απριλίου 1927).
Συνεχίζεται